Orosz hivatalos tolmács

Főoldal    Kapcsolat    Tolmács - fordító    Szinkron - kísérő    Oroszul - по-русски


Orosz népi motívumokkal díszített fémtálca. Orosz népi motívumokkal díszített fémtálca. Az orosz-magyar és a magyar-orosz fordítók és tolmácsok ilyen tálcán tálalhatják az orosz teát




Főoldal

Kapcsolat

Tolmács - fordító

Szinkron - kísérő

Tolmács történetek

Tolmács blog

Oroszul - по-русски

A járvány okozta veszélyhelyzet miatt jelenleg, azaz 2024. márciusában kizárólag csak online tolmácsolást tudok vállalni.

Fordítás viszont továbbra is rendelhető.


Okleveles orosz tolmács - GLOBÁLIS hatáskörrel

12.000 Ft/óra, alanyi ÁFA-mentesen

Budapesten kívüli tolmácsolásnál a kiszállási díj = a vonatjegy ára

Igény esetén ügyleti tanú (tanúk) biztosítása



Értelmezések
  • Budapesten belüli tolmácsolásnál a kiszállás ingyenes;
  • Budapesten kívüli tolmácsolásnál a kiszállási díj megegyezik a vasúti jegy árával – például Dunaújvárosba 3.000 Ft;
  • több napos kiszállásos munka és külföldi tolmácsolás is lehetséges;
  • vállalok továbbá oroszról magyarra fordítást, orosz anyanyelvű fordító által lektorálva - kérjen árajánlatot;
  • az orosz anyanyelvű lektorom vállal magyarról oroszra fordítást általam lektorálva - kérjen árajánlatot;
  • alanyi ÁFA-mentes számlát adok, kívánságra Bt. által kiállított ÁFÁ-s számla is lehetséges.
Tolmácsolási engedély

Az üzletszerű tolmácsoláshoz nem elegendő, hogy valaki ismerjen egy idegen nyelvet. Az engedély kiadásának előfeltétele, hogy a kérelmezőnek az esetünkben vagy filológia szakon orosz nyelvből orosz tolmács egyetemi végzettsége legyen, vagy pedig - amennyiben valamilyen más felsőfokú végzettsége már van - akkor orosz tolmács egyetemi vizsgát tegyen (az orosz tolmácsvizsga olyan nehéz, hogy a vizsgázóknak csupán egy csekély százaléka megy át). Állami és hivatalos szerveknél, rendőrségen, ügyészségen, bíróságon, börtönökben, közjegyzőnél, ügyvédnél, bankban, anyakönyvi hivatalban csak kizárólag oklevéllel rendelkező tolmácsokat bízhatnak meg. Ugyanakkor a tolmácsolás egy komoly kihívás. Olyan, mintha az iskolában valaki folyamatosan felelne. Tolmácsolás közben nem lehet szótárazni. Megfelelő nyelvismereti szint és gyakorlat híján erre a feladatra nem szabad vállalkozni.

Tolmácsolási tapasztalatok
  • sokoldalú nemzetközi tanácskozásokon (Berlinben, Bukaresten, Kijevben, Lipcsében, Moszkvában, Szófiában, Várnában, Varsóban stb.);
  • állami vezetőknél Magyarországon és külföldön, dolgoztam miniszter és államtitkár tolmácsaként;
  • tolmácsoltam közjegyzőnél, ügyvédnél, könyvelőnél, kórházban, konditeremben, bankban, sokféle cégnél üzleti tárgyaláson és szerződés-előkészítés során, a határőrségnél, rendőrségen, ügyészségen, bíróságon, különféle börtönökben, anyakönyvi hivatalban, esküvőn, lakodalomban, éjszakai bárban, fogadásokon, kiállítás-megnyitón, tanfolyamon, építkezésen, filmforgatásokhoz (Jupiter holdja, Árulók, Trezor, Örök tél);
  • rendelőkben (általános orvosnál, fogorvosnál, például altatásos implantálás és több alkalmat igénylő kezelés során);
  • kórházakban (a Bethesda Gyermekkórházban, a Fiumei úti Baleseti Központban, az Igazságügyi Orvosszakértői Intézetben, az Országos Onkológiai Intézetben, a Szent János Kórházban);
  • a Hungexpo kiállításain;
  • budapesti és országjáró körúton;
  • Budapesten belül és kívül (például Budaörsön, Debrecenben, Dunakeszin, Győrben, Hévízen, Kecskeméten, Miskolcon, Létavértesen, Lillafüreden, Pécsett, Pakson, Rétságon, Szigetszentmiklóson, Tiszaújvárosban, Vecsésen, Zsámbékon);
  • az országon kívül (Szentpétervárott, Berlinben stb.);
  • gyámhivatalban, nevelési tanácsadóban és családsegítő szolgálatnál;
  • a Kijevi Esztrád- és Cirkuszművészeti Akadémia Pantomim-tanszékének tanára által vezetett tanfolyam alatt;
  • cégeladásnál;
  • gyógyszervegyészeti és egészségügyi darabáru gyártási folyamat auditálásánál;
  • poligráfos hazugság-vizsgálat során;
  • szembesítés közben;
  • bűnügyi nyilvántartásba vételnél (ujjlenyomat-vétel, DNS-mintavétel, fényképezés több oldalról);
  • tolmácsoltam már telefonon, illetve Skypeon (az utóbbinál volt olyan konferencia-beszélgetés, ahol a résztvevők fizikailag Magyarországon, Oroszországban, Ukrajnában, az USA-ban és Kanadában voltak).
Ügyleti tanúk biztosítása

A banki hitelszerződések, a közjegyző előtti ügyletek kizárólag tanúk jelenlétében köthetők. Magyar ügyfelek esetén ebben segítséget jelenthetnek a rokonok (szülők, testvér, sógornő, kollégák), az orosz ügyfeleknek viszont itt, Magyarországon rendkívül leszűkült a kapcsolati rendszerük. Ezért a tanú biztosítása számukra sokszor hatalmas nehézségekbe ütközik. Így az orosz tolmácsolásaim során ez a segítség-nyújtásom igen népszerű, ügyfeleim nagyon gyakran veszik igénybe.

Fordító vagy tolmács - tömören

Röviden megfogalmazva: amennyiben valamilyen szöveget kell lefordíttatnia, akkor írásban dolgozó fordító munkájára van szüksége. Ha viszont szóban elhangzó szavakat kell lefordíttatnia, akkor tolmácsot kell keresnie.

Milyen munkát végez a tolmács?

Sokan nem is gondolnak bele, mi is a különbség a tolmács és a fordító között. Azt képzelik, hogy a fordítók dolgozhatnak tolmácsként is, és viszont, a tolmácsok végezhetnek írásbeli fordítói munkát. Tulajdonképpen pedig ez – két teljesen különböző foglalkozás, melyekhez eltérő képességek szükségesek. Annak érdekében, hogy megérthessük, mit is jelent a tolmácsok munkája az írásban dolgozó fordítókhoz képest, a Tolmács - fordító oldalon részletesebben leírjuk a szóbeli és az írásbeli fordítás közti különbséget.

Fordítás

Oroszról magyarra fordítás, orosz anyanyelvű által lektorálva: 2 Ft/leütés,
Orosz anyanyelvű fordító által végzett magyarról oroszra fordítás, magyar anyanyelvű által lektorálva: 2,30 Ft/leütés, alanyi ÁFA-mentesen.


A 2020-21-es gazdasági krízis céges adatait tartalmazó KÜLFÖLDI mérlegek
elérhetők!
289 állam





































































Koronavírus-kockázat csökkentés - friss külföldi cégkivonattal

Romániai cégek cégkivonata azaz román cégjegyzék

Orosz cégkivonat / cégjegyzék és mérleg, orosz cégek cégnyilvántartása