Orosz hivatalos tolmács

Főoldal    Kapcsolat    Tolmács - fordító    Szinkron - kísérő    Oroszul - по-русски


Orosz népi motívumokkal díszített fémtálca. Orosz népi motívumokkal díszített fémtálca. Az orosz-magyar és a magyar-orosz fordítók és tolmácsok ilyen tálcán tálalhatják az orosz teát




Főoldal

Kapcsolat

Tolmács - fordító

Szinkron - kísérő

Tolmács történetek

Tolmács blog

Oroszul - по-русски

Szóbeli és írásbeli fordítás - azaz tolmácsolás vagy fordítás

Felületesen szemlélve úgy tűnik, hogy semmi különbség nincsen a szóban és írásban fordító között. Az egyik a hangosan kiejtett szavakat fordítja, a másik pedig a leírtakat. A tekintetben viszont hatalmas köztük a különbség, hogy hogyan is végzik a munkát, a fordító mit is érzékel a munkavégzése során, milyen követelményeket támasztanak iránta és milyen képességgel, tehetséggel is kell rendelkeznie.

Fordítók

A fordítóknak ügyesen kell használniuk a nyelvet, szép mondatokat kell kialakítaniuk, megfelelő kifejezéseket kell találniuk, vissza kell adniuk a szavak mögé rejtett üzenetet is és egyéb nyelvi finomságoknak kell eleget tenniük. Az írásban fordítók ragyogó fegyvertárába tartozik az elegendő idő, a különféle erőforrások (szótárak, Internet, kézikönyvek) használata, lehetőségük van a munka megszakítására, s amikor szükségük van rá, megállhatnak, pihenhetnek. A fordítók pszichológiai terhelése csekély.

Az írásban fordítók általában csak a saját anyanyelvükre fordítanak, hogy mind nyelvészeti, mind pedig kulturális nézőpontból biztosítsák a megfelelő pontosságot. Ilyen értelemben azt is mondhatjuk, hogy az írásban fordítókat nem is nevezhetjük abszolút értelemben kétnyelvűeknek. Ezek a fordítók kiváló írásbeli fordításokat végezetnek, de a tolmácsolás – egy egészen más dolog.

Ily módon az írásban fordítók alapvetően egyetlen dimenzióban dolgoznak. Megkapják a – napjainkban már képletesen szólva – a papíron lévő szöveget, és ez a szöveg ugyanúgy a papírra tér vissza.

Tolmácsok

A közvetlen fordításon túlmenően, a tolmács egy sajátos hidat képez az emberek között, átadva a fordítás során a hanglejtéseket, hangsúlyokat, az érzelmeket. Amikor a tolmács „kereszttűzbe” kerül, akkor be kell vetnie minden diplomáciai készségét és szakmai tudását. Ennek következtében a feladata jóval bonyolultabb, mivel neki a két nyelven túlmenően az emberekkel is foglalkoznia kell.

Kétféle tolmácsolás létezik: a szinkron-tolmácsolás, valamint a kísérő tolmácsolás avagy konszekutív tolmácsolás. Ezek ismertetését a Szinkron - kísérő oldalunkon találja.