|
Főoldal
Kapcsolat
Tolmács - fordító
Szinkron - kísérő
Tolmács történetek
Tolmács blog
Oroszul - по-русски
|
|
A járvány okozta veszélyhelyzet miatt jelenleg, azaz 2024. novemberében kizárólag csak online tolmácsolást tudok vállalni.
Helyettesít: Bolla Hajnal: +36-70-733-2215 a saját áraival és feltételeleivel.
Fordítás viszont továbbra is rendelhető.
Okleveles orosz tolmács - GLOBÁLIS hatáskörrel
12.000 Ft/óra, alanyi ÁFA-mentesen
Budapesten kívüli tolmácsolásnál a kiszállási díj = a vonatjegy ára
Igény esetén ügyleti tanú (tanúk) biztosítása
Értelmezések
- Budapesten belüli tolmácsolásnál a kiszállás ingyenes;
- Budapesten kívüli tolmácsolásnál a kiszállási díj megegyezik a vasúti jegy árával – például Dunaújvárosba 3.000 Ft;
- több napos kiszállásos munka és külföldi tolmácsolás is lehetséges;
- vállalok továbbá oroszról magyarra fordítást, orosz anyanyelvű fordító által lektorálva - kérjen árajánlatot;
- az orosz anyanyelvű lektorom vállal magyarról oroszra fordítást általam lektorálva - kérjen árajánlatot;
- alanyi ÁFA-mentes számlát adok, kívánságra Bt. által kiállított ÁFÁ-s számla is lehetséges.
Tolmácsolási engedély
Az üzletszerű tolmácsoláshoz nem elegendő, hogy valaki ismerjen egy idegen nyelvet. Az engedély kiadásának előfeltétele,
hogy a kérelmezőnek az esetünkben vagy filológia szakon orosz nyelvből orosz tolmács egyetemi végzettsége legyen, vagy pedig - amennyiben valamilyen más felsőfokú végzettsége már van - akkor orosz tolmács egyetemi vizsgát tegyen
(az orosz tolmácsvizsga
olyan nehéz, hogy a vizsgázóknak csupán egy csekély százaléka megy át). Állami és hivatalos szerveknél, rendőrségen, ügyészségen, bíróságon, börtönökben, közjegyzőnél, ügyvédnél, bankban, anyakönyvi hivatalban csak kizárólag oklevéllel
rendelkező tolmácsokat bízhatnak meg. Ugyanakkor a tolmácsolás egy komoly kihívás. Olyan, mintha az iskolában valaki folyamatosan felelne. Tolmácsolás közben nem lehet szótárazni.
Megfelelő nyelvismereti szint és gyakorlat híján
erre a feladatra nem szabad vállalkozni.
Tolmácsolási tapasztalatok
- sokoldalú nemzetközi tanácskozásokon (Berlinben, Bukaresten, Kijevben, Lipcsében, Moszkvában, Szófiában, Várnában, Varsóban stb.);
- állami vezetőknél Magyarországon és külföldön, dolgoztam miniszter és államtitkár tolmácsaként;
- tolmácsoltam közjegyzőnél, ügyvédnél, könyvelőnél, kórházban, konditeremben, bankban, sokféle cégnél üzleti tárgyaláson és szerződés-előkészítés során,
a határőrségnél, rendőrségen, ügyészségen, bíróságon, különféle börtönökben, anyakönyvi hivatalban,
esküvőn, lakodalomban, éjszakai bárban, fogadásokon, kiállítás-megnyitón, tanfolyamon, építkezésen, filmforgatásokhoz (Jupiter holdja, Árulók, Trezor, Örök tél);
- rendelőkben (általános orvosnál, fogorvosnál, például altatásos implantálás és több alkalmat igénylő kezelés során);
- kórházakban (a Bethesda Gyermekkórházban, a Fiumei úti Baleseti Központban, az Igazságügyi Orvosszakértői Intézetben, az Országos Onkológiai Intézetben, a Szent János Kórházban);
- a Hungexpo kiállításain;
- budapesti és országjáró körúton;
- Budapesten belül és kívül (például Budaörsön, Debrecenben, Dunakeszin, Győrben, Hévízen, Kecskeméten, Miskolcon, Létavértesen, Lillafüreden, Pécsett, Pakson, Rétságon, Szigetszentmiklóson, Tiszaújvárosban, Vecsésen, Zsámbékon);
- az országon kívül (Szentpétervárott, Berlinben stb.);
- gyámhivatalban, nevelési tanácsadóban és családsegítő szolgálatnál;
- a Kijevi Esztrád- és Cirkuszművészeti Akadémia Pantomim-tanszékének tanára által vezetett tanfolyam alatt;
- cégeladásnál;
- gyógyszervegyészeti és egészségügyi darabáru gyártási folyamat auditálásánál;
- poligráfos hazugság-vizsgálat során;
- szembesítés közben;
- bűnügyi nyilvántartásba vételnél (ujjlenyomat-vétel, DNS-mintavétel, fényképezés több oldalról);
- tolmácsoltam már telefonon, illetve Skypeon (az utóbbinál volt olyan konferencia-beszélgetés, ahol a résztvevők fizikailag Magyarországon, Oroszországban, Ukrajnában, az USA-ban és Kanadában voltak).
Ügyleti tanúk biztosítása
A banki hitelszerződések, a közjegyző előtti ügyletek kizárólag tanúk jelenlétében köthetők. Magyar ügyfelek esetén ebben segítséget jelenthetnek a rokonok (szülők, testvér, sógornő, kollégák), az orosz ügyfeleknek viszont itt, Magyarországon rendkívül leszűkült a kapcsolati rendszerük. Ezért a tanú biztosítása számukra sokszor hatalmas nehézségekbe ütközik. Így az orosz tolmácsolásaim során ez a segítség-nyújtásom igen népszerű, ügyfeleim nagyon gyakran veszik igénybe.
Fordító vagy tolmács - tömören
Röviden megfogalmazva: amennyiben valamilyen szöveget kell lefordíttatnia, akkor írásban dolgozó fordító munkájára van szüksége.
Ha viszont szóban elhangzó szavakat kell lefordíttatnia, akkor tolmácsot kell keresnie.
Milyen munkát végez a tolmács?
Sokan nem is gondolnak bele, mi is a különbség a tolmács és a fordító között. Azt képzelik, hogy a fordítók dolgozhatnak tolmácsként is,
és viszont, a tolmácsok végezhetnek írásbeli fordítói munkát. Tulajdonképpen pedig ez – két teljesen különböző foglalkozás,
melyekhez eltérő képességek szükségesek. Annak érdekében, hogy megérthessük, mit is jelent a tolmácsok munkája az írásban dolgozó fordítókhoz képest, a
Tolmács - fordító
oldalon részletesebben leírjuk a szóbeli és az írásbeli fordítás közti különbséget.
Fordítás
Oroszról magyarra fordítás, orosz anyanyelvű által lektorálva: 2 Ft/leütés,
Orosz anyanyelvű fordító által végzett magyarról oroszra fordítás, magyar anyanyelvű által lektorálva: 2,30 Ft/leütés, alanyi ÁFA-mentesen.
|