Ha tolmácsolásra vállalkozik, akkor minden munkájára készülnie kell!

Főoldal    Kapcsolat    Tolmács - fordító    Szinkron - kísérő    Oroszul - по-русски


Oroszországban, Moszkvában van a Kozmosz meghódítóinak emlékműve
Moszkva. A kozmosz
meghódítóinak
emlékműve


Főoldal

Kapcsolat

Tolmács - fordító

Szinkron - kísérő

Tolmács történetek

Tolmács blog

Oroszul - по-русски

Hogyan is készül fel egy tolmács?

Tipikusan két fázisú előkészítésre van szükség ahhoz, hogy a megbízását sikeresen teljesítse.

Előzetes felkészülés

A tolmácsolási munkára való felkérés tipikusan telefonon történik. Ez bizonyos mértékig a tolmács „vizsgáztatását” is jelenti: az érdemi beszélgetés mögött a szóbeli képességeit is vizsgálják. A megbeszélés tárgya tipikusan:
  • mindenekelőtt az időpont egyeztetése. A tolmács fizikailag egy időben csak egyetlen helyen lehet, szemben a fordítóval, aki rugalmasabban gazdálkodhat az idejével (sürgős munka esetén dolgozhat hétvégeken és éjszaka is, így bizonyos mértékig áthidalhatja a csúcsterheléseket);
  • a másik fontos dolog a téma: a tolmácsnak tökéletesen értenie kell az elhangzottakat: ha nem érti, biztosan nem tudja lefordítani;
  • a harmadik lényeges szempont a hallgatóság. Legyen egy egészségügyi témájú felkérésünk: ha például a hallgatóság MLM marketinges kereskedőkből áll, akkor arra lehet vállalkoznia egy általános tolmácsnak is. Ha viszont a hallgatóság orvosokból áll, akkor az előadó szakmai részletekkel foglalkozik. Ezt pedig csak egy olyan, az adott témában profi szakorvos tudja tolmácsolni, aki mindkét nyelvet beszéli.
  • a negyedik fontos dolog, hogy a megbízó tud-e adni irodalmat a témához. Igen szerencsés az az eset, ha a tárgyalás témájához kapcsolódó anyagot (például egy szerződést) még a tolmácsolás előtt maga a tolmács fordítja le, így aktívan megismerheti a tárgyalás tematikáját. Visszatérve az egyébként a saját gyakorlatból merített MLM marketingeseknek tartott egészségügyi témára: még a rendezvény előtt egy héttel tolmácsként megkaptam az orosz előadó prezentációját oroszul is és angolul is. Így alaposan fel tudtam készülni nem csak a terminológiára, hanem magára az érdemi mondandóra is. Erre annál is inkább szükség volt, mert az angolul tartott előadásokat egy olyan profi tolmács fordította, aki egyébként már évek óta kereskedett az adott termékkörrel, így nagyon mélyen benne volt mind az angol, mind pedig a magyar terminológiában. Egyébként a kapott anyagok alapján mindig célszerű előzetesen egy terminológiai szószedetet készíteni, s azt a tomácsolás előtt egyszerűen meg kell tanulni!

Aznapi felkészülés

Nagyon fontos, hogy a tolmácsnak mindig időben, sőt ráhagyással kell a helyszínre érni. Egy friss példa: jó félóra ráhagyással indultam tomácsolni, körúti átszállással. A villamos megállóba érve hatalmas a tömeg. Hamarosan megszólal a hangosbemondó, hogy műszaki okok miatt a villamosok helyett autóbuszok közlekednek. Ezt három percenként megismételte, buszoknak viszont nyoma sem volt. 30 perc után aztán a megafonban ismételgetett buszok helyett megjelent az első villamos. A másodikra végre sikerült nagy nehezen felférnem. A jó félóra ráhagyásnak köszönhetően pontosan odaértem a megbeszélt helyszínre. Szerencsére a megbízó is és a vendég is késett. Meg sem kellett említenem az odaúton átélt fél órás izgalmat.

Az időben odaérés azért is fontos, hogy a megrendelővel még át lehessen beszélni a témát és a tolmács megkaphassa a szükséges háttérinformációkat, az esetleges hangsúlyokat. Itt lehet megtudni a tárgyalások tétjét, a tolmácsolás szükségességének magyarázatát. Például egy szerződéskötés előkészítése során mind a magyar, mind pedig az orosz fél „tudott” angolul. Tárgyaltak is reggel 10-től délután négyig, de nem jutottak dűlőre. Akkor felhívtak telefonon, s jelezték a problémát. Ötre odaértem. A pontossá vált kommunikációnak köszönhetően 18:15-kor már mindketten alá is írták a szerződést, Utána bosszankodtak, hogy ez negyed 12-kor is megtörténhetett volna, ha hamarabb hívnak.

Sokszor azért is célszerű hamarabb a helyszínre érkezni, hogy ráhangolódjuk a környezetre is és a témára is. Ilyen tipikusan a kórházi-rendelőintézeti, a rendőrségi és a börtönben folytatott tolmácsolás.

Mi is a tanulság?

Bármilyen profi is egy tolmács, nem szabad felkészületlenül belevágnia a munkába. A körülményekhez képest alaposan fel kell készülnie a tolmácsolásra, s ezt igazán eredményesen csak a megrendelő és a tolmács közötti kölcsönös együttműködés készítheti elő.



Vissza a "Tolmács blog" oldalra